Crédit photo: Anis KALAI – © Copyright mangeonsbien.com
Il suffit d’aller faire ses courses dans une grande surface en France ou bien aux États-Unis pour tomber sur des pâtes industrielles — une copie conforme de notre « mhamsa »* (محمصة, en dialecte tunisien), dite aussi « mhamnas » (محمص, en dialecte tunisien) — commercialisées sous la dénomination de « couscous israélien » (Israeli couscous) ou « couscous perlé » (Pearl couscous) ou « couscous de Jérusalem » (Jerusalem couscous). Et oui, on ne vous raconte pas des salades.
Du « riz de Ben Gourion » au « couscous israélien »
En effet, dans l’État hébreux, notre « mhamsa » nationale est revendiquée comme un produit du terroir pour ne pas dire un symbole du patrimoine culinaire local. Et elle porte le nom de « ptitim » (פתיתים en hébreu), commercialisée sous l’étiquette de « couscous israélien », et initialement appelée « riz de Ben Gourion » (אורז בן-גוריון, en hébreu) en référence à l’homme politique sioniste et ancien Premier ministre d’Israël (de 1948 à 1953 et de 1955 à 1963), David Ben Gourion.
Les « ptitim » ont fait leur première apparition pendant la tsena (צנע) — la période d’austérité entre 1949 et 1959 — comme substitut au riz (un aliment essentiel dans le régime alimentaire de beaucoup de colons juifs fraîchement débarqués dans la Palestine, après 1948 – Ndlr).
Ainsi, pour palier le manque de riz, le Premier ministre David Ben Gourion se tourna vers Ivgen Propper — l’un des sept fondateurs de la société Osem (אסם en hébreu) et le père de Dan Propper, qui est finalement devenu le PDG de l’entreprise — afin de produire en urgence un substitut à base de blé et bon marché. L’entreprise accepta le défi et développa les « ptitim »: des pâtes en forme de riz et cuits au four qu’ils ont baptisé « riz de Ben Gourion », selon le quotidien israélien Haaretz.
Quand le succès commercial fut au rendez-vous, Osem s’inspira de notre « mhamsa », appelée « mogharbieh »** au Liban (Signification: un mets d’origine du Maghreb) et « maftoul »*** chez les Palestiniens, en produisant des « ptitim » en forme de petits plombs, qu’ils appelèrent « couscous israélien » en raison de sa ressemblance avec la forme de l’aliment berbère originaire de l’Afrique du Nord.
Il faut dire que ce n’est pas la première fois que la cuisine israélienne (Israeli cuisine) s’approprie un mets tunisien. Notre « chakchouka » (شكشوكة) et notre salade tunisienne (سلاطة تونسية) sont désormais connues au pays de l’Oncle Sam et en Europe comme la « shakshuka israélienne » et la « salade israélienne ». Et, récemment, même notre « slata méchouia » n’a pas été épargnée de ce vol (culinaire) qualifié !
Et le plagiat des Israéliens ne s’est pas limité sur le patrimoine culinaire tunisien. Les gastronomie des pays du Levant (Ex: la Palestine, le Liban et la Syrie) ont été dépossédées de plusieurs plats: le houmous, le taboulé, la kebbeh, le samboussek, les falafel, la tahiné ou la halva, la mezzé, le lebneh, la Knafeh, etc…
Manifestement, chez les Israéliens, on se casse pas trop la tête. On pique le patrimoine culinaire des autres nations (surtout ceux des pays arabes et voisins) en toute impunité. Et le tour est joué !
Et malheureusement, dans les pays spoliés, la gastronomie est perçue comme un chapitre folklorique de la culture locale alors que sous d’autres cieux elle incarne un vecteur identitaire pour ne pas dire un « soft power » comme c’est la cas avec la diplomatie française et son opération « Goût de/Good France » ou son homologue transalpine avec la semaine de la cuisine italienne.
En revanche, chez nous, circulez, il n’y a rien à voir… Nos décideurs ont d’autres chats à fouetter !
*« mhamsa »* (محمصة, en dialecte tunisien), dite aussi « mhammas » (محمص, en dialecte tunisien): des pâtes ancestrale faisant partie du patrimoine culinaire tunisien. Elles sont préparées, généralement, de façon artisanale à partir de pâte roulée à la main et exposées au soleil, séchées puis conservées. Avec l’industrialisation, la recette traditionnelle a été adopté par l’agroalimentaire et, depuis, elle est disponible sur les supermarchés et les magasins spécialisés.
**« mogharbieh » (Liban) et « maftoul » (Palestine): un aliment de base traditionnel, généralement fabriqué et servi à l’occasion et les jours fériés. Il est originaire du Maghreb (Maroc, Algérie et Tunisie) et apporté par des migrants marocains et tunisiens en Palestine et au Liban où il a été rebaptisé « maftoul » ou « mogharbieh ». « (Source: Maghreb Gastronomie)
Pingback: Chelbi, Ben Gabsia & Jazi: ces Gardiens du Temple des Saveurs nabeuliennes - Mangeons bien
Pingback: "Mhamsa" au thon rouge & aux fanes de fenouil sauvage - Mangeons bien
Pingback: "Mayou al-âjmi": que mange-t-on à Hammamet, le 14 mai?
Pingback: Aux "Dbabech", "Qarnit" ou "Qaddid": la "mhamsa", cette grande oubliée du Ramadan - © mangeons bien
Pingback: Face au "Chapati" & aux "Mlawis", le plat tunisien fait de la résistance !
Pingback: "Mhamsa bel lambouka": un délicieux plat traditionnel du Sahel tunisien
Pingback: "Mhasma" à la sépia, au mérou et au "pesto" à la menthe & à la pistache
Pingback: Au pied du mont Semmama, l'autonomisation des femmes passe par la "Oula"
Bonjour 🙂
Le mhamsa, qu’on appelle chez nous au Maroc berkoukes, est d’origine berbère et non arabe. Il n’est pas inhabituel qu’un aliment ou un plat s’accommode d’un peuple à l’autre. On peut choisir de le voir comme un pillage (mais alors selon votre logique c’est aux peuples Berbères que l’on devrait rendre justice) ou plutôt comme un héritage. De plus, les fameux ptitim dont les israéliens clament l’invention sont à l’origine en forme de grains de riz et il est vrai qu’alors c’était une absolue nouveauté. L’appellation de « couscous israélien » est, je vous le concède, trompeuse car il s’agit simplement des ptitim retravaillés en forme de petites boules… qui font penser à du couscous. Mais qui ne sont en réalité pas si différents des petits plombs/perles/berkoukes/mhamsa. Aujourd’hui on trouve des ptitim en formes diverses et variées, allant de petits cœurs à des anneaux façon Cheerios, sans oublier bien sûr les fameux « grains de riz » qui ont été adoptés au Maroc sous l’appellation « langues d’oiseaux ».
Bien aimablement,
Sarah
Bonjour,
Plus d’1 million de Juifs jetés avec pertes et Fracas de la majeure partie des pays du Maghreb, de la péninsule Arabique, du Levant et du Moyen-Orient !!
Ces gens ont trouvés refuge en Israel, leur patrie Historique. Donc oui, ces plats sont maintenant nos plats nationaux également et nous appartiennent autant qu’ils sont les vôtres !
Le fait qu’on est mieux réussis à les rendre célèbres que vous, ça c’est une autre affaire !
Et n’oubliez pas que beaucoup de ces plats ayant vu le jour chez vous y ont aussi étés inventés par nos soins !!
Aujourd’hui, au lieu de ce servir de ces points communs pour nous tendre la main, vous préférez camper sur vos attitudes et continuer d’accuser l’éternelle tête de Turc Juive…
Bravo.